A research perspective on how to democratize machine translation and translation aids aiming at high quality final output
نویسنده
چکیده
Machine Translation (MT) systems and Translation Aids (TA) aiming at costeffective high quality final translation are not yet usable by small firms, departments and individuals, and handle only a few languages and language pairs. This is due to a variety of reasons, some of them not frequently mentioned. But commercial, technical and cultural reasons make it mandatory to find ways to democratize MT and TA. This goal could be attained by: (1) giving users, free of charge, TA client tools and server resources in exchange for the permission to store and refine on the server linguistic resources produced while using TA; (2) establishing a synergy between MT and TA, in particular by using them jointly in translation projects where translators codevelop the lexical resources specific to MT; (3) renouncing the illusion of fully automatic general purpose high quality MT (FAHQMT) and go for semiautomaticity (SAHQMT), where user participation, made possible by recent technical network-oriented advances, is used to solve ambiguities otherwise computationnally unsolvable due to the impossibility, intractability or cost of accessing the necessary knowledge; (4) adopting a hybrid (symbolic & numerical) and "pivot" approach for MT, where pivot lexemes arc UNL or UNL inspired English-oriented denotations of (sets of) interlingual acceptions or word/term senses, and the rest of the representation of utterances is either fully abstract and interlingual as in UNL, or, less ambitiously but more realistically, obtained by adding to an abstract English multilevel structure features underspecified in English but essential for other languages, including minority languages.
منابع مشابه
On the Translation Quality of Google Translate: With a Concentration on Adjectives
Translation, whose first traces date back at least to 3000 BC (Newmark, 1988), has always been considered time-consuming and labor-consuming. In view of this, experts have made numerous efforts to develop some mechanical systems which can reduce part of this time and labor. The advancement of computers in the second half of the twentieth century paved the ground for the invention of machine tra...
متن کاملA Hybrid Machine Translation System Based on a Monotone Decoder
In this paper, a hybrid Machine Translation (MT) system is proposed by combining the result of a rule-based machine translation (RBMT) system with a statistical approach. The RBMT uses a set of linguistic rules for translation, which leads to better translation results in terms of word ordering and syntactic structure. On the other hand, SMT works better in lexical choice. Therefore, in our sys...
متن کاملThe Correlation of Machine Translation Evaluation Metrics with Human Judgement on Persian Language
Machine Translation Evaluation Metrics (MTEMs) are the central core of Machine Translation (MT) engines as they are developed based on frequent evaluation. Although MTEMs are widespread today, their validity and quality for many languages is still under question. The aim of this research study was to examine the validity and assess the quality of MTEMs from Lexical Similarity set on machine tra...
متن کاملAn Activity Theoretical Investigation into the Dominant Composition and Translation Activities of EFL learners across Persian and English
The present study aimed at investigating the impact of a genre-specific strategy-based instructional inter- vention on translation quality, dominant translation and writing activities in the persuasive essays of a group of EFL learners within the perspective of activity theory. The main purpose of the study was to see, taking translation as a sort of writing in its own right, whether the ...
متن کاملEFL Translation Students' Perspective toward Using Bilingual Dictionary in Translation of Polysemous Words
This research presented the use of bilingual dictionary and addressed the EFL translation students' points of view on the use of bilingual dictionary in translating polysemous words (English to Persian). Moreo- ver, it aimed at finding the possible relationship between the effect of using bilingual dictionary by stu- dents in translating polysemous words and their achieved scores. In the study ...
متن کامل